J'ai notamment traduit tugurizada par populeux bien qu'il n'existe pas de terme équivalent en français. J'aurais pu écrire ghettoïsé mais cela ne transcrit pas ce changement des villes en un quartier pauvre et construit dans l'illégalité. De plus, je trouve cela trop américain.

J'ai eu quelques soucis à rendre l'extrait suivant: "algo que en la altamente tugurizada Lima que se fue, de hoy y de Chabuca Granda, resulta ya totalmente imposible y suena más bien a insulto de extranjero indeseable" Toute suggestion est la bienvenue.

J'espère que vous ne m'en voudrez pas mais je suis bilingue et je ne traduis pas l'espagnol. Il m'est parfois difficile d'apporter certaines des nuances que je ressens par rapport à un texte.

Les sites dont j'avais envie de vous parler:

http://unanauperou.blogspot.com/

http://amoresbizarros.blogspot.com/

http://jcoaguila.blogspot.com/

Et je n'ai rien contre l'auteur de 99F (ni pour!) quoique son livre traîne dans ma bibliothèque depuis trop longtemps. Sans être lu.